Google travaille sur le premier projet du genre: un logiciel-interprète qui permettrait à deux interlocuteurs d’avoir une conversation à l’aide d’un cellulaire, sans avoir à parler la même langue. Pour rendre ce projet de logiciel concret, Google aura recours des technologies qui existent déjà et dont elle fait usage pour d’autres services.
Plusieurs technologies seront «recyclées» pour permettre la traduction instantanée des conversations téléphoniques. Par exemple, la reconnaissance vocale permet déjà à un utilisateur d’accomplir une recherche vocale dans le moteur de recherche de Google.
Aussi, la technologie de traduction automatique que YouTube utilise déjà pour traduire les sous-titres des vidéos est déjà à la disposition des internautes qui veulent traduire des textes sur le Web en 52 langues.
Néanmoins, les technologies utilisées devront poursuivre leur développement pour devenir encore plus précises et performantes. Pour cette raison, le directeur de la division des outils linguistiques de Google, Franz Och, précise au Times que la traduction instantanée des conversations mobiles ne «sera satisfaisante dans quelques années», même si Google espère déjà un lancement d’ici deux ans.
Les difficultés rencontrées sont nombreuses, voilà pourquoi les technologies doivent être raffinées avant de pourvoir les utiliser au quotidien: «chacun a un accent, une voix et une intonation propre (…) la précision du logiciel devra être aussi efficace qu’un mobile est personnel», poursuit M. Och.
Cet article a été publié le Lundi 8 février 2010 à 10 h 42 et est classé dans Application mobile , Tendance . Vous pouvez en suivre les commentaires par le biais du flux RSS 2.0 . Vous pouvez laisser un commentaire , ou faire un trackback depuis votre propre site.